当前位置: 首页 >> 教学科研 >> 课堂速写 >> 正文
曾梅老师的课堂:以小见大 娓娓道来
来源:淮师新闻网 时间:2015年03月26日 22:32   点击数:

时间:2015年3月22日

天气:晴

地点:综南307

课程:大学英语读写教程(二)

老师:曾梅

作为一名大三学生,回忆起近三年的课堂生活,印象最深刻的还是曾梅老师的大学英语读写课程。

去上课的路上是欢快的,因为知道此刻,曾梅老师定会笑容满满地站在讲台上迎接我们,然后开心地说:“孩子们,早!”曾梅老师披着及腰的卷发,脸蛋圆圆的、白白的,透着说不出的亲切。她每次上课前都会提前好长时间到教室,小巧的身影穿梭在教室中,透着对教学的热情与活力。老师的热情无形中促进了我对于英语学科的热情,让我更加信心满满地继续接下来的学习。

今天的教学接着上周的内容,继续讲解Unit 3“The Tale of a Cultural Translator”课文。为了帮助我们更好地温习文章的内容,曾梅老师将上周已讲内容归纳为以下几个具体的问题:“主人公最初的工作是什么?他在工作中的表现如何?他后来去又做了什么工作……”曾老师依次点了几位同学回答了她的问题,同学们都快速浏览了文章内容,进行了自己的归纳与总结,做到心中有数。

接下来,曾梅老师依据段落顺序,在阐述文章主要内容的同时教授关键语法点。曾老师的教学方法十分独到,她可以紧扣某一重点词汇,衍生出一系列相关的词汇和语法现象,以小见大,已学内容和新的知识点结合起来,让我们真真正正地“温故而知新”。这不,曾老师笑着讲解道:“rapidly-changing technology意为飞速发展的技术,也可以用rapidly-growing和rapidly-developing来替换,它们意思都是相近的。同学们注意积累这种用法,尽可能将它们引入自己的作文中去。”课文中主人公的职业技术逐渐被他人反超,面临着失业的危险,曾老师便问我们“失业”可以用哪些方式来翻译。“Be jobless!Be out of employment!Be unemployed!Very good!”曾梅老师走到同学们中来,掰着手指总结大家的答案,还时不时竖起大拇指表示赞赏之意。

以小见大,娓娓道来。我觉得这就是曾梅老师的教学方法。就像曾老师说的“笔记本提倡多元化,反对单词排队”,她上课时将英语知识点融合在一起,由一及多,反复锤炼,让我们的知识掌握变得更加稳固。英语的学习重在积累,只有课前做足了功课,才能在课堂上熟练地运动起来。记得在曾老师的第一节英语课上,她就说过,学习英语重点不是词汇、不是语法,而在于学习欧美文化。了解不同国家的文化有利于相互的合作和发展,这也是本节课“Cultural Translator”的文章主旨。

在曾梅老师的课堂上,从未见过她半点的烦躁和愠色。她像是母亲般耐心亲切,像是智者般娓娓道来,又像是梅花般幽香沁沁,感染着我们每个人。曾老师会在课堂上给我们分享她的生活感悟,或许很平凡,或许很简单,却总能给予我一些启迪。

(作者:东校区淮通社 郑爽 审核:郑爽)

关键词:

本文来源:淮师新闻网责任编辑:郑爽

微博达人:

404 Not Found

404 Not Found


nginx/1.4.1

网友跟帖:共有条跟帖

匿名

编辑:郑爽