当前位置: 首页 >> 教学科研 >> 课堂速写 >> 正文
张广法老师的课堂:翻译——文化之间的桥梁
来源:淮师新闻网 时间:2015年03月13日 14:03   点击数:

时间:2015年3月3日

天气:多云

地点:A1-307

课程:翻译

老师:张广法

冗长的寒假过后,就是紧张而充实的学习生活了。早在上学期末课程表出来的时候,班级同学就已经欢呼雀跃起来。因为教我们翻译课的老师没有变,依旧是那个儒雅中带着些许幽默,机智中带着些许细心的张广法老师。再次见面,张老师依旧带着温和的笑容和我们打招呼,一如初次见面。

喜欢上翻译这门课程,完全是因为翻译给我枯躁的英语学习带来了些许色彩。翻译不仅仅是学英语,还涉及到汉语及文学。爱文如我,又怎能不喜欢。今天开学的第一堂翻译课,讲的是词语的英译。还未来得及作出反应,张老师便开始举例了。“是”这个汉字在不同的语境中有不同的意思,那么翻译成英语当然也是不同的单词。“他是我父亲”、“这姑娘是漂亮”、“此人是书就读”、“是可忍,孰不可忍”、“是古非今”。张老师在读这五句话的时候,刻意加重了“是”的读音,甚至略微夸张,让我们忍俊不禁。汉译英较英译汉而言,难度更大些。因为汉译英需要彻底理解汉语的意思,然后再去找相应的英语单词。这几句中有很简单的,也有难理解的古文。但是在张老师幽默的语气和搞笑的肢体动作的引导下,答案似乎变得简单而清晰起来。

张老师似乎是个完美主义者,因为在翻译的时候,难免会遇到难懂的汉字。每每这时,张老师总是耐心的和全班同学一起商讨,找到一个满意的解释。当汉语意思理解后,再细细分析与之最契合的英文单词。这不,又遇到一句古文“知之为知之,不知为不知,是知也。”这句话中一共五个“知”,当然不可能都是相同的意思。张老师说,显而易见,前四个“知”意思相同的,那第五个“知”是什么意思呢?于是张老师开始和我们讨论起来,最后得出,最后一个“知”是“智慧”的意思,因为在古汉语中,这是通假字,通“智”,因此与之对应的英文就是“wisdom”。由此看来,要想学好翻译,汉语水平也必须不赖。

随着下课铃声的响起,一节翻译课就此结束。交代了一下课后作业,张老师用愉快的口气和我们道了声“拜拜”,然后便款款走出了教室。而我们却还依旧在细细品味着刚刚的那场中英文化的盛宴。

(作者:校报记者团 杨帆 审核:郑玉婷)

本文来源:淮师新闻网责任编辑:郑玉婷

微博达人:

404 Not Found

404 Not Found


nginx/1.4.1

网友跟帖:共有条跟帖

匿名

编辑:郑玉婷